La TRADUCCIÓ és la traducció escrita d’un document, d’una llengua a una altra.
Pràcticament totes les combinacions lingüístiques són factibles, en tots els camps temàtics, mitjançant una consulta òbvia i constant de diccionaris, obres de referència, bases terminològiques diverses i cerques a Internet. Paral·lelament, el traductor va confeccionant glossaris a mesura que van apareixent termes nous a la traducció.
Aquestes són les diferents modalitats que oferim: Traducció directa; Traducció inversa; Traducció jurada.
Traduccions cap a l’anglès, castellà, francès, català. Cap al rus, romanès, polonès, xinès, japonès, alemany, italià, portuguès, neerlandès, danès.
El servei de traducció comporta que ens encarreguem de localitzar un o diversos traductors i que els transmetem l’encàrrec de traducció. Els traductors tradueixen sempre cap a la seva llengua materna. Avui dia, aquest servei resulta molt més àgil gràcies a l’existència d’Internet i del correu electrònic, sense oblidar l’ús eventual del missatger per a la recollida i el lliurament d’originals i traducció, en el cas de la traducció jurada.
Per a la seva tranquil·litat, i la nostra, ens comprometem a preservar la confidencialitat absoluta de qualsevol document que manipulem i que traduïm; i a aquest efecte, que ambdues parts signem un contracte de confidencialitat.
Sol·liciti un pressupost sense compromís a l’apartat de Pressupost.
Traducció directa: Una traducció directa és aquell document que s’ha traduït cap a l’idioma nacional o més utilitzat en un país o una zona geogràfica. Si traduïm, per exemple, de l’anglès cap al català, estant a Catalunya, ens trobarem davant d’una traducció directa.
Traducció inversa: Una traducció inversa és aquell document que s’ha traduït cap a un idioma estranger i, per tant, diferent de l’idioma nacional o més utilitzat en un país o una zona geogràfica. Si traduïm, per exemple, del català cap a l’anglès, estant a Catalunya, serà una traducció inversa.
Traducció jurada: La traducció jurada pot ser directa o inversa, però la realitza un traductor jurat, el qual, mitjançant el segell oficial i homologat que el certifica com a tal, assegura una traducció fidel a l’original.
La pràctica habitual consisteix a segellar el document original (en format paper) que s’ha de traduir, i, de la mateixa manera, la traducció. Es garanteix així que es tracta d’una traducció fide digna de l’esmentat original i de cap altre document. La traducció, segellada, es lliura també en format paper.
No obstant això, el segell i la signatura digitals s’accepten cada cop més i són legalment vàlids tot i que l’entitat o el professional que requereixi una traducció jurada decidirà finalment si opta pel format digital o en paper.
Aquest tipus de traducció és la que sol·licita habitualment qualsevol estament oficial (Ministeris d’Afers exteriors, d’Immigració, de Dret civil, i un llarg etc.) per a tràmits com ara casaments civils amb persones estrangeres, sol·licituds per emigrar i treballar a països estrangers, constitució d’empreses…
Demaneu un pressupost
Per a la seva tranquil·litat, i la nostra també, ens comprometem a mantenir una confidencialitat total respecte de tot allò que es digui i es tradueixi; i, amb aquesta finalitat, que ambdues parts signem un acord de confidencialitat.