La TRADUCTION est la traduction écrite d’un document, d’une langue vers une autre.
Quasiment toutes les combinaisons linguistiques sont réalisables et ce, dans tous les domaines, moyennant une consultation évidente et constante de dictionnaires, ouvrages de référence, bases terminologiques diverses et recherches sur l’Internet. Parallèlement, le traducteur établit des glossaires au fur et à mesure qu’apparaissent les nouveaux termes dans la traduction.
Voici les différentes catégories que nous vous offrons : Traduction directe ; Traduction inverse ; Traduction assermentée.
Traductions vers l’anglais, l’espagnol, le français, le catalan. Vers le russe, roumain, polonais, chinois, japonais, allemand, italien, portugais, néerlandais, danois.
Le service de traduction suppose que nous nous occupions de trouver un ou plusieurs traducteurs et de leur transmettre le projet de traduction. Les traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle. De nos jours, ce service s’avère beaucoup plus dynamique grâce à la présence de l’Internet et du courrier électronique, sans oublier l’utilisation éventuellement d’un coursier pour le ramassage et la livraison des originaux et de la traduction, dans le cas d’une traduction assermentée.
Afin que vous soyez rassuré et tranquille, et nous aussi, nous nous engageons à maintenir la confidentialité absolue de tout document dont nous nous serons occupés et que nous aurons traduit ; et à cet effet, à ce que les deux parties signions un contrat de confidentialité.
Demandez-nous un devis sans engagement.
Traduction directe : Une traduction directe est un document qui s’est traduit vers la langue nationale ou la plus utilisée dans un pays ou une zone géographique. Si nous traduisons par exemple, du français vers l’espagnol en nous trouvant en Espagne, il s’agira dans ce cas d’une traduction directe.
Traduction inverse : Une traduction inverse est un document qui s’est traduit vers une langue étrangère et par conséquent, qui est différente de la langue nationale ou de la plus utilisée dans un pays ou une zone géographique. Si nous traduisons par exemple, de l’espagnol vers le français en nous trouvant en Espagne, il s’agira dans ce cas d’une traduction inverse.
Traduction assermentée : Une traduction assermentée peut être directe ou inverse, mais c’est un traducteur assermenté qui l’exécute et qui, moyennant le sceau officiel et approuvé qui le certifie en tant que tel, assure à son tour une traduction fidèle à l’original.
L’usage habituel consiste à sceller le document original (sur papier) qui va être traduit, et de la même façon, la traduction. Il est ainsi garanti qu’il s’agit d’une traduction digne de foi du dit original et d’aucun autre document. La traduction, scellée, se livre donc aussi sur papier.
Cependant, le sceau et la signature numériques s’acceptent de plus en plus et sont légalement valides ; pourtant, la décision éventuellement d’opter pour le format numérique ou sur papier reviendra à l’entité ou au professionnel qui nécessitera la traduction assermentée.
D’habitude, ce genre de traduction est celle que demande n’importe quel organisme officiel (Ministère d’Affaires Etrangères, d’Immigration, de Droit civil, et un long etc.) pour faire les démarches pour un mariage civil avec une personne étrangère, la présentation de candidature pour émigrer et travailler à l’étranger, la constitution d’une société…
Demandez un devis
Veillant à votre tranquillité d’esprit, et à la nôtre aussi, nous nous engageons à préserver la confidentialité absolue par rapport à tout ce qui ait été dit ou traduit ; et à ce que les deux parties signent un accord de confidentialité.