L’INTERPRÉTATION est la traduction orale, entre 2 ou d’avantage de parties qui ne peuvent communiquer entre elles. L’interprète rendra possible la compréhension : il est le communicateur, le médiateur, le lien d’union, la liaison. Il agit et travaille de façon neutre et impartiale.
Voici les différentes catégories que nous vous offrons : Interprétation simultanée ; simultanée en ligne ; Interprétation consécutive ; Interprétation de liaison ; Interprétation chuchotage ; Interprétation de Focus groups ; Interprétation de téléconférence ; Interprétation assermentée.
Nous organisons le service d’interprétation sur mesure et selon vos besoins, nous concevons aussi des forfaits qui peuvent inclure l’embauche des interprètes, la location des cabines d’interprétation simultanée et du matériel technique, la gestion de réservations de salles de conférences, etc.
Nous pouvons constituer et coordonner les équipes d’interprètes nécessaires pour le projet d’interprétation ; de même, nous pourrons éventuellement vous procurer d’autres interprètes pour d’autres combinaisons linguistiques.
Indépendamment de la catégorie d’interprétation et selon l’emplacement du service, le fait d’avoir une énorme disponibilité et flexibilité nous permettent exécuter le contrat d’interprétation au niveau local, national ou à l’étranger.
Toute interprétation comporte des combinaisons linguistiques, et donc des langues actives et passives. Une langue active est celle qui est utilisée pour interpréter (traduire) d’une langue vers une autre. Si par exemple, nous traduisons de l’espagnol au français, la langue active est le français et la langue passive, l’espagnol.
Afin que vous soyez rassuré et tranquille, et nous aussi, nous nous engageons à maintenir la confidentialité absolue de tout ce qui sera dit et traduit ; et à cet effet, à ce que les deux parties signions un contrat de confidentialité.
Demandez-nous un devis sans engagement.
Interprétation simultanée : Pour congrès, conférences, séminaires ou autres. Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute simultanément, et l’interprète traduit, d’une cabine spécialement conçue pour cette activité, en même temps que le conférencier.
Interprétation simultanée en ligne appelée aussi Simultanée à distance : Pour congrès, conférences, séminaires ou autres. Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute simultanément, et l’interprète traduit en même temps que le conférencier : soit du bureau de l’interprète et ce, en utilisant 1 ou plus d’un ordinateur pour sa connexion à distance ; soit d’une cabine physiquement installée chez le fournisseur du matériel technique nécessaire pour l’interprétation simultanée ; soit en étant dans n’importe quelle autre société ou organisme. Dans tous les cas, on utilisera une plateforme numérique qui permette l’interprétation simultanée, Zoom une des plus connues.
Interprétation consécutive : Pour assemblées et séances publiques, ou lorsque l’orateur réalise une présentation. Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute consécutivement : après et une fois que l’orateur se soit exprimé, l’interprète traduit. D’habitude, les interventions du conférencier sont longues ou complexes ; l’interprète peut dans ce cas prendre des notes, qu’il devra traduire et présenter à son tour devant le public présent à la réunion.
Interprétation de liaison ou d’accompagnement : Pour réunions d’affaires ou commerciales, salons, séminaires, visites à usines ou d’autre genre.
Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute consécutivement (on traduit après que la personne ait parlé) même si l’atmosphère de la réunion et ses circonstances sont généralement plus tranquilles, pour ainsi dire, que celle de l’Interprétation consécutive, au sens technique du terme.
Interprétation chuchotage : Pour réunions corporatives, par exemple, présentations ou séminaires. Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute simultanément, et l’interprète traduit en même temps que l’orateur, bien que non pas d’une cabine d’interprétation simultanée. En effet, l’interprète se trouve assis à côté de la personne qui a besoin de la traduction et à laquelle il chuchote à l’oreille tout ce qui est en train de se dire.
Vu le bruit ambiant qu’il peut y avoir dans la salle, celui qui sera en train d’écouter l’interprète (d’habitude, il s’agit d’1 seule personne) devra se concentrer au maximum sur la traduction puisque les conditions acoustiques et la qualité du son ne pourront jamais égaler celles qui pourraient parvenir d’une cabine d’interprétation simultanée. C’est un facteur duquel vous devrez tenir compte au moment de passer un contrat d’interprétation.
Interprétation de Focus groups ou études de marché : Pour réunions auxquelles assiste un groupe réduit de personnes qui vont débattre librement un produit ou service spécifique avant que la société propriétaire de la marque commerciale du dit produit ou service le lance sur le marché national ou international.
Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute simultanément, et l’interprète traduit en même temps que le modérateur et le groupe réunit, bien que non pas d’une cabine d’interprétation simultanée mais en se plaçant (physiquement) dans la même salle que la société.
Interprétation de téléconférence ou de vidéoconférence : Pour téléconférences avec 2, 3 ou plus de présents.
Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute consécutivement. L’interprète traduit, une après l’autre, les contributions à la communication téléphonique. Auparavant, il était habituel que l’interprète, ainsi que les parties qui allaient intervenir, soient assis dans une même salle de réunions, avec un dispositif pour la téléconférence ou la vidéoconférence placé au centre de la table. Ceci dit, l’interprétation de téléconférence peut ne pas avoir besoin de déplacement ni de l’interprète ni des participants à la réunion et, tout simplement, il suffit de mettre en communication tous ceux impliqués.
Interprétation assermentée : Pour évènements officiels, audiences, procès, procédures devant les tribunaux.
Dans ce cas et quant au rythme, l’interprétation s’exécute consécutivement : après et une fois que l’orateur se soit exprimé, l’interprète assermenté traduit. Par rapport à l’orateur, il peut s’agir du maire, de l’avocat, du procureur, du juge ou de l’accusé ; ses interventions sont d’ordre officiel, requièrent aussi une traduction officielle et assermentée, s’exposent avec un langage juridique en même temps qu’avec un contenu complexe, et l’interprète peut donc prendre des notes avant de traduire.
Demandez un devis
Veillant à votre tranquillité d’esprit, et à la nôtre aussi, nous nous engageons à préserver la confidentialité absolue par rapport à tout ce qui ait été dit ou traduit ; et à ce que les deux parties signent un accord de confidentialité.