Más de 25 años de experiencia

Interpretación

La INTERPRETACIÓN es la traducción oral, entre 2 o más partes que no pueden comunicar entre sí. El intérprete hará posible la comprensión: es el comunicador, es el mediador, es el enlace, es el nexo de unión. Actúa y trabaja de forma neutral e imparcial.

Éstas son las diferentes modalidades que ofrecemos: Interpretación simultánea; simultánea en línea; Interpretación consecutiva; Interpretación de acompañamiento; Interpretación de chuchotage; Interpretación de Focus groups; Interpretación telefónica; Interpretación jurada.

Organizamos el servicio de interpretación a la medida de sus necesidades y también creamos paquetes que pueden incluir la contratación de los intérpretes, el alquiler de las cabinas de interpretación simultánea y del material técnico, la gestión de reservas de salas de conferencias, etc.

Podemos formar y coordinar los equipos de intérpretes necesarios para la interpretación; asimismo, si se da el caso, se podrán buscar otros intérpretes para otras combinaciones lingüísticas.

Con independencia de la modalidad de interpretación y según la ubicación del servicio, nuestra gran disponibilidad y flexibilidad nos permiten realizar el trabajo de interpretación en el ámbito local, nacional o en el extranjero.

Toda interpretación conlleva tener unas combinaciones lingüísticas, con idiomas activos y pasivos. Un idioma activo es aquel que se utiliza para interpretar (traducir) de una lengua a otra. Si traducimos, por ejemplo, del español al inglés, el idioma activo es el inglés, y el pasivo el español.

Para su tranquilidad, y la nuestra, nos comprometemos a preservar la confidencialidad absoluta de todo aquello que se diga, y se traduzca; y a este efecto, a que ambas partes firmemos un contrato de confidencialidad.

Solicite un presupuesto sin compromiso en el apartado de Presupuesto.

Interpretación simultánea: Para congresos, conferencias, seminarios u otros. En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce, desde una cabina especialmente apta para esta actividad, al mismo tiempo que habla el orador.

Interpretación simultánea en línea también llamada Simultánea remota: Para congresos, conferencias, seminarios u otros. En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce al mismo tiempo que habla el orador, sea desde el despacho de dicho intérprete y usando 1 o más ordenadores para su conexión remota o a distancia; sea desde una cabina físicamente ubicada en una empresa proveedora de servicios técnicos destinados a la interpretación simultánea; sea en la sede de cualquier otra empresa u organismo. En todos los casos, se utilizará una plataforma digital que permita la interpretación simultánea, siendo una de las más conocidas Zoom.

Interpretación consecutiva: Para actos públicos, delante de una asamblea o cuando el orador realiza una presentación. En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente, es decir, después, y sólo después de que se haya expresado el ponente traducirá el intérprete. Las intervenciones del orador suelen ser largas o complejas; por ello, el intérprete puede tomar notas, que luego tendrá que traducir y presentar a su vez ante el público presente en el acto.

Interpretación de acompañamiento: Para reuniones de negocios o comerciales, ferias, seminarios, visitas a fábricas o de otro tipo.

En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente (se traduce después de que haya hablado la persona) aunque el entorno de la reunión y sus circunstancias son, por lo general, más tranquilas, si de esta manera se pueden describir, que las de la Interpretación consecutiva, técnicamente hablando.

Interpretación de chuchotage: Para reuniones corporativas, por ejemplo, presentaciones o seminarios. En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador, pero no desde una cabina de interpretación simultánea, sino que está sentado al lado de la persona que requiere la traducción a quien le va susurrando al oído todo lo que se va diciendo. Chuchoter, en francés, cuchichear, susurrar.

Debido al ruido ambiente que pueda haber en la sala, quien esté escuchando al intérprete (habitualmente, es 1 única persona) deberá concentrarse al máximo en la traducción ya que las condiciones acústicas y la calidad del sonido nunca podrán igualar las que pudieran provenir de una cabina de interpretación simultánea. Es un aspecto que usted deberá tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de interpretación.

Interpretación de Focus groups o estudios de mercado: Para reuniones donde asiste un grupo reducido de personas para opinar libremente sobre un producto o servicio determinado antes de que la empresa propietaria de la marca comercial de dicho producto o servicio lo lance al mercado nacional o internacional.

En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce al mismo tiempo que el moderador y las personas que forman el grupo reunido, pero no desde una cabina de interpretación simultánea sino situándose físicamente en la misma sala que la empresa.

Interpretación telefónica o por vídeo conferencia: Para las conferencias telefónicas con 2, 3 o más personas presentes.

En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente. El intérprete va traduciendo, una tras otra, las diferentes contribuciones a la conversación telefónica. Lo habitual era que estuviesen sentados en una misma sala de reuniones, con el terminal telefónico o de vídeo conferencia situado en el centro de la mesa, el intérprete junto con las partes que iban a intervenir. Sin embargo, la interpretación telefónica puede no requerir desplazamiento físico ni del intérprete ni de los participantes a la reunión y, sencillamente, establecer la conexión telefónica entre todos aquellos implicados en la llamada telefónica.

Interpretación jurada: Para actos oficiales, vistas judiciales, juicios, actuaciones ante los tribunales.

En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente, es decir, después, y sólo después de que se haya expresado el orador traducirá el intérprete jurado. En lo que respecta al orador, puede tratarse del alcalde, del abogado, del fiscal, del juez o del acusado; sus intervenciones tienen carácter oficial, necesitan una traducción también oficial y jurada, se exponen en un lenguaje jurídico a la vez que con un contenido complejo, y por ello, el intérprete puede o no tomar notas antes de traducir.

 

Solicite presupuesto

Para su tranquilidad, y la nuestra, nos comprometemos a preservar la confidencialidad absoluta de todo aquello que se diga, y se traduzca; y a este efecto, a que ambas partes firmemos un acuerdo de confidencialidad.